Kaiso @Slapstick_8 さんから教えて頂きました。リオットのサッカー少年との会話で、海外版のアークはロリポップが好きと言っている事を知りました。
— ジャコセン (@suikonjael) 2023年6月14日
なので、過去の線画を再利用して描いてみました。#SFC天地創造 #terranigma https://t.co/j2EXjffViT pic.twitter.com/c2iMWVgGP5
本日、Twitterの友達と、海外版とのメッセージ表記の違いについて会話を楽しんだので、お知らせいたします。
少年に『サッカーは好き?』と質問された主人公のアークが返答するシーンで、日本版では①作家(sakka)②坂(saka)③傘(kasa)と回答するというダジャレシーンなのですが、英語版ではサッカー(soccer)の音での言葉遊びでキャンディー(socker)が好きだよ!という回答に変わっているようです。
以下に日本語版と英語版のメッセージを載せておきますね
{
日本語
アーク: サッカー(soccer) 好きだよ。 オレ 読書家なんだ。
男の子: ・・・にいちゃん。 それは 作家(sakka)だよ・・・。
作家=novelist,writer
アーク: サッカー(soccer) 好きだよ。 特に くだりが好きだな。
男の子: ・・・にいちゃん。 それは 坂(saka)だろ?
坂=slope,hill
アーク: サッカー(soccer) 好きだよ。 雨の日が 楽しくなるよな。
男の子: ・・・にいちゃん。 それは カサ(kasa)だろ?
傘カサ=umbrella,parasol
}
{
English
I like soccer.
One born every minute.
That's sucker too.
I didn't hit women.
I didn't say sockher!
I like lollipops.
That's sucker.
}